Cái này dành cho ai chưa biết. Các bạn có kinh nghiệm khác hay hơn xin góp thêm để tạo nên một phương pháp nhanh gọn nhất cho mọi người. - Bạn có một rom đã có tiếng Việt. - Bạn muốn dịch app bằng Apk Translation Wizard - Bộ từ điển đi kèm hoặc được share trên các diễn đàn thường quá ít hoặc lỗi. Mẹo sau sẽ giúp các bạn rút Dictionary từ rom TV có sẵn đó. * Lưu ý: thông thường với các HD sử dụng tool này là load zip -> decode nhưng để xử các file apk riêng lẻ các bạn nên sử dụng apktool để decode -----> CÁCH RÚT DICT bằng APKTransWizard <----- Tải APK Translation Wizard tại đây http://www.mediafire.com/download.php?2jyj47jcdbcbadj Bên trong đã chứa một bộ DictionaryEnVi.csv nho nhỏ cho các bạn trải nghiệm 1.Bỏ thư mục (hoặc các) đã được xả bằng apktool vào thư mục "project" Vd: framework-res, settings, ... Lưu ý có chấm apk hay không có cũng không sao cả. Có thể lưu từng dict thành tên khác nhau cho dễ nhớ và load nhanh hơn. ví dụ: DictionaryEnVi_framework.csv khi nào cần dịch framework-res thì đổi tên thành DictionaryEnVi.csv dùng. 2.Làm theo hình ảnh sau là có từ điển DictionaryEnVi.csv cho bạn. (Sau khi load dict mới này nếu tool báo lỗi dòng nào trong thẻ Log thì mở file csv bằng notepad++ để sửa) Cách sửa lỗi khi tạo và load dict như sau Lỗi sẽ báo ở thẻ LOG trên tool (dòng đỏ chót ghi Line??? ấy ) Các dict *.csv đều có thể mở bằng notepad++ hoặc excel Cấu trúc chung là: "ApkName","FieldName","OriginalText","TranslatedText",tức là trên cùng một dòng - phân tách nhau bởi dấu phẩy. "Tên apk","tên trường","Văn bản gốc","Văn bản dịch",Và chỉ có một cặp ngoặc kép được sử dụng. Do đó các dòng phải theo mẫu trên thì tool mới nhận và dịch được. Ví dụ: Code: "ApkName","FieldName","OriginalText","TranslatedText", "framework-res","factorytest_reboot",""Reboot"", "Khởi động lại"", "framework-res","permlab_receiveEmergencyBroadcast",""receive emergency broadcasts"", ""Nhận phát đa hướng khẩn cấp"", "framework-res","permlab_receiveMms","receive MMS","nhận MMS", "framework-res","permlab_receiveSms","receive SMS","nhận SMS", "framework-res","permlab_receiveWapPush","receive WAP","nhận WAP", "framework-res","sky_recent_title","Recent","Gần đây", "framework-res","recent_tasks_title","Recent","Gần đây", "framework-res","permlab_recordAudio","record audio","Thu âm", Các bạn có để ý rằng ở line 3 và line 5 không theo chuẩn mực ở dòng 1 không. Vậy ta sửa theo đúng cú pháp trên là được (cho nằm cùng một dòng và chỉ có 1 ngoặc kép) tool sẽ load ok. Code: "framework-res","factorytest_reboot","Reboot","Khởi động lại", "framework-res","permlab_receiveEmergencyBroadcast","receive emergency broadcasts","Nhận phát đa hướng khẩn cấp", "framework-res","permlab_receiveMms","receive MMS","nhận MMS", "framework-res","permlab_receiveSms","receive SMS","nhận SMS", "framework-res","permlab_receiveWapPush","receive WAP","nhận WAP", "framework-res","sky_recent_title","Recent","Gần đây", "framework-res","recent_tasks_title","Recent","Gần đây", "framework-res","permlab_recordAudio","record audio","Thu âm", Chúc các bạn thành công!
Keke hay là các bác nhấn thêm cho em nút like facebook trên đầu topic nữa nhé. Cùng chia sẻ với anh em yêu tiếng Việt
anh ơi cái phần em khoanh đỏ ấy, bỏ dấu " đi nhưng có phải 3 cái dòng đấy phải gộp vào làm 1 không ? hay chỉ cần bỏ dấu phẩy đi là được ạ
Chính xác rồi đấy. Rất là hiểu bài he he. Làm theo ví dụ bên trên nhé. 2 đấu ngoặc kép "" thì thay = 1 dấu " và bọn nó nằm cùng dòng theo đúng cú pháp trên
Cứ sắp nó thành 1 dòng, khử cái "" = " rồi theo đúng cú pháp thôi. "Tên apk","tên trường","Văn bản gốc","Văn bản dịch",
Mình thì lại dùng bộ từ điển thiết kế theo kiểu này: - Bình thường thì dựa vào string name để dịch chứ không dựa vào chuỗi tiếng anh. Vì sao? Đơn giản là vì tụi nhật với hàn nó dùng tiếng anh hơi bị ngèo nàn. Ví dụ nhé, nếu ai đã nạp rom việt hóa của sky thì khi gọi đến cái nút xanh nó hiện chữ gì??? Có phải là chữ "Gọi"?? nếu chữ "Gọi" nằm ở vị trí này thật khó hiểu, lẽ ra phải là "Trả lời" mới đúng. Nguyên nhận là do máy hàn nó dùng "Call" cho cả động từ "Gọi", "Trả lời" và danh từ "Cuộc gọi". Để dịch chính xác tuyệt đối sang TV chỉ có thể dựa vào string name chứ không thể nào dựa vào chuỗi tiếng anh là "Call" được. Một ví dụ khác: Từ "Dial" có thể dịch là "Quay số" "Gọi" hay "Bàn phím" tùy vị trí - Trong trường hợp gặp máy lạ, có string name không có trong từ điển thì có thể dựa vào chuỗi tiếng anh để dịch, điều này làm giảm 30-50% việc dịch thủ công các chuỗi còn thiếu. Riêng mình thì không bao giờ chơi google, vì dùng google chỉ tạo ra các câu chữ có dấu thế thôi chứ không phải là "Tiếng Việt"
Làm sao kéo khoảng cách trong file việt hóa cho giống với file gốc đây các bác ơi giúp em với thanks all http://nt6.upanh.com/b4.s35.d4/ef7159fdbb9d51da5963eed23ec54e6f_52439496.khoangcach.jpg
rút đc từ điển ra file csv rồi ,nhưng khi edit load dict thì lỗi này ! ai giúp đc ko ? buồn quá ...chẳng nhẻ phải ngồi sữa thừ dòng sao ?
rút đc từ điển ra file csv rồi ,nhưng khi edit load dict thì lỗi này ! ai giúp đc ko ? buồn quá ...chẳng nhẻ phải ngồi sữa thừ dòng sao ?
bạn kích sang phần log trên apktranwizard đó xem nó báo lỗi ở line bao nhiêu thì mở từ điển bằng noped lên sửa theo đúng cú pháp trên là được,cùng dòng và cùng 1 ",ok
mình xin chia sẻ rút từ điển từ những máy chạy android 2.3 trở xuống thì các file apk có thể decode bằng apktranwizard thì từ điển chuẩn và không cần phải chỉnh sửa.còn rút từ điển từ máy 4.0.4 thì mất công sửa và nhiều khi dịch file và đóng gói file apk hay bị lỗi